The text is a dedication, addressing a wise and respected individual. The author explains that people generally focus on the best parts of a work, rather than its faults, and extends a particular dedication of the book. Despite a delay due to personal obligations, the author hopes the work will find appreciation among other esteemed works in the recipient's possession.
DEDICATION
Experience has taught me that wise men and sensible judges usually put more effort into acknowledging the best part of a work than to criticize or disdain the lesser and neglected aspects. And I do not at all permit, Honorable Sir, that anyone forgets to include Your Honor among those who desire only the heaviest and most deserving of praise. Such deliberations embolden me, so I offer this book to Your Honor with particular commitment, although I often find myself burdened with duty, preventing me from fulfilling it sooner. However, putting aside such hindrances, I wish to take joy from now on, ensuring my pastime and minor work will not be denied a generous reception at Your Honor's estate. Yet, it will happily accompany the finest jewels of the most renowned writers and artists, whose fame upholds the world as personal heritage, kept in high regard in Your Honor's cabinets, and certainly not locked away, refusing the affection of an art lover. Which a polite community—
Translation Notes:
- "By-werk" translates as "lesser and neglected aspects."
- "Konstenaren" translates to "artists."
- "Konst-beminuer" translates to "art lover."